Tradução Francês: Três coisas a evitar

Todo mundo comete erros, mas você pode evitar muitos, se não a maioria, deles, prestando atenção extra para áreas problemáticas típicas. Seguem-se três coisas que você deve evitar fazer se você quiser escrever em francês como um nativo.

Não traduzir palavra por palavra

Uma das piores coisas que você pode fazer é traduzir palavra por palavra. Algumas palavras francesas têm mais do que um equivalente em Inglês, e vice-versa, e algumas palavras não têm verdadeira equivalente. E a ordem das palavras é diferente nas duas línguas, então você tem que manter isso em mente ao traduzir bem.

Por exemplo, a palavra francesa en é ao mesmo tempo um pronome e uma preposição. Como um pronome, que normalmente significa alguns, como em J'en veux (Eu quero um pouco), mas como uma preposição, isso significa dentro ou para, como em Je vais en France (Eu estou indo para a França). Você tem que pensar sobre esta diferença na tradução de Francês para Inglês para ter certeza de traduzir corretamente.

expressões idiomáticas, também, pode causar problemas. Por exemplo, J'ai un petit creux, que se traduz literalmente como "eu tenho um pouco oca," na verdade significa "Eu sou um pouco de fome."

Não deixe de fora acentos

Acentos são muito importantes em francês. Eles têm vários fins, e deixando um fora em sua escrita é um erro de ortografia no melhor e uma fonte de confusão na pior. Acentos ajudar a distinguir entre homógrafos - isto é, palavras que estão escritas as mesmas, mas têm significados diferentes. Há centenas de estas palavras pairs- aqui são apenas alguns exemplos:

  • cura (cura) - cur (padre)
  • jeune (jovens) - jeucirc-ne (jejum)
  • Mais (mas) - maiuml-s (milho)
  • OU (ou) - ougrave- (onde)
  • parle (presente do indicativo de parler [Falar]) - parl (particípio passado do parler)
  • venda (sujo) - Sal (salgado)

Tecnicamente, você pode deixar acentos fora cartas- de capital no entanto, se você deixá-los fora em qualquer outro lugar, muitas vezes é tão ruim quanto usando a letra errada completamente.

Faça capitais não overuse

Francês usa muito menos letras maiúsculas que não o Inglês - muitas palavras que têm a ser capitalizado em Inglês não pode ser capitalizado em francês. Aqui estão as palavras mais importantes para estar atento:

  • O pronome pessoal Eu: Não capitalizar o pronome je (Eu), Exceto no início de uma frase.
  • palavras data: Não capitalizar dias da semana e meses do ano, em francês, a menos que eles estão no início de uma frase.
  • palavras geográficas: Embora você tem que capitalizar nomes de ruas, estradas, lagos, oceanos, e assim por diante em francês e Inglês, em Inglês, você também capitalizar as palavras rua, e assim por diante, quando você nomear um específico. Não é assim em francês: l'oc um Atlantique (o Oceano Atlântico)
  • idiomas: Não capitalizar nomes de idiomas em francês.
  • nacionalidades: Não capitalizar nacionalidades usadas como adjetivos: Il est suisse. (Ele é suíço.) No entanto, você capitalizar nacionalidades usados ​​como substantivos: Il habite avec un Espagnol. (Ele vive com um espanhol.)
  • religiões: Não capitalizar palavras referentes a religião.

menu